Otaku-Alliance
Mayo 22, 2012, 01:43:48 *
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Ante cualquier duda lee las reglas del foro aqui
 
Páginas: [1]   Ir Abajo
Imprimir
Autor Tema: Tracucciones de manga y anime  (Leído 166 veces)
MangakuH
The Legendary Otakujin
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 84
Sexo: Masculino
Edad: 25
Mensajes: 5.349



WWW
« en: Abril 28, 2009, 11:13:13 »

Ustedes lo piden, ustedes lo tienen.
Usemos este espacio para hablar sobre las traducciones de obras japonesas (y de otros lados, por que no?) a nuestro idioma, ya sea en el papel o en una version animada. ¿Que consideran lo mas importante al momento de traducir? ¿Que les molesta de las traducciones? ¿Cual piensan que es la mejor? ¿Y la peor? ¿Neutro: Si o no? En fin, lo que se les ocurra, hay mucha tela para cortar aca... Los dejo comenzar a los interesados.
En línea

No, aca no habia nada mas, posta, les parecio nomas.
SenshiZorS
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 70
Sexo: Masculino
Edad: 28
Premios:
Tomador Profesional
Mensajes: 4.298


Daytime Dreamer


WWW
« Respuesta #1 en: Abril 28, 2009, 11:51:06 »

Bueh, vamos a empezar con lo obvio, las traducciones gallegas son horribles!
Ya sea en papel como en lo audiovisual apestan o sea, son demasiado chocantes para nosotros, como para ellos podría serlo una traducción como las de Ivrea acá. Ese es otro tema, el estar acostumbrado al neutro y enfrentarse a ver a nuestros héroes hablando como nosotros, será que eso los humaniza demasiado y los acerca tanto a nuestra realidad cotideana que nos choca? Será porque los vemos idealizados y ellos cual dioses no se pueden rebajar a hablarnos de vos? O tal vez tendrá que ver con que al tocar desde la palabra tanto nuestra realidad del dia a dia perdemos ese escape hacia mundos distintos?
En línea

MangakuH
The Legendary Otakujin
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 84
Sexo: Masculino
Edad: 25
Mensajes: 5.349



WWW
« Respuesta #2 en: Abril 28, 2009, 12:22:19 »

Yo pienso que en un comienzo, para el pibe que se vio las series en neutro, debe ser algo realmente chocante. Pero si nos los ponemos a pensar un segundo, es lo mas normal del mundo (de hecho lo que deberia llamarnos la atencion seria el neutro, pero gracias a la television ya lo tenemos asimilado), basta con salir afuera para darnos cuenta. Ojo, puede pasar lo que menciona Senshi, que tal vez a algunos les joda ver a sus personajes predilectos hablando igual que el pibe de la esquina, pero eso (en mi opinion) no es mas que un capricho ridiculo (Claro, hay personajes y personajes... Tampoco me vas a poner a un emperador diciendo "Eh guachin!" por que no va).
Yo pienso que, para el territorio nacional, una traducción autoctona es una idea genial. Nos acerca mucho mas a los personajes que el mismo neutro (el mejor ejemplo que se me ocurre ahora es el comisionado Gordon diciendo "No disparen, carajo!" en los tomos de Batman). Tampoco me vas a adaptar todo, por que pierde el sentido (Miren Los Increibles con Matias Martin sino...), lo ideal seria una justa medida, donde se respeten los nombres, lugares, tecnicas, etc. y se adapte solo la palabra.
Por supuesto esto no es facil, e incluso a veces uno se encuentra con barbaridades de traduccion. Sin embargo, yo valoro mas al que intenta adaptarlo al "Argentino" que al que lo pasa en neutro.
En línea

No, aca no habia nada mas, posta, les parecio nomas.
Tsubasa
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 21
Edad: 24
Mensajes: 1.105



« Respuesta #3 en: Abril 28, 2009, 17:24:48 »

bueno a mi me gusta el neutro me gusta mas y todo el mundo lo entiende.
como dice senshi es el ideal.
 pero fuera de lo que me guste a mi hay que decir que las traducciones que tenemos aqui por mano de ivrea y larp no son feas porque utilizan el argentino (deberiamos decir el porteño) si no porque no usan para nada el neutro, osea en ocasiones queda mal y bastante descolgado que se utilize el argentino.
bueno tambien hay que decir que tienen varios defectos mas como no llevar bien la adaptacion (donde carajo quedo el dattebayo de naruto, me hubiese conformado con el de veras)
un ejemplo es por ejemplo en el tomo 1 de naruto (aqui en mano) cuando naruto salva a su maestro del golpe mortal  dice lo siguiente
"no voy a dejar que toques al sensei iruka ... te voy a matar!"
 digamos que es mas que una amenaza le cuenta lo que va a hacer(osea lo que esta mal es que es una frase pero parecen 2, que no va a dejar que mate a su sensei y que lo va a matar)

mientras que en el anime en latino dice

" si te atreves a ponerle una mano a mi sensei ... te mato"

sin duda una verdadera amenaza (todo pertenece a la misma frase)


 bueno en ivrea tambien hay por ejemplo en el tomo 27  de rouroni kenshin el malo malisimo (para no dar nombre) dice repetidamente morí. bueno morí no es que este mal pero si que suena estupido se se repite unas 50 veces en una pajina (vamos prueben decir morí muchas veces seguidas y se van a acordar de un musical donde se habla del dinero)
podrian haberlo cambiado por muere o matate o morite cosa de que por mas que se repita el personaje no quede como idiota.

bueno despues por ejemplo el bashousen (ya se me olvido como se escribia X3) en el anime latino al principio se lo llamo hoja magica pero solo en el en la primera temporada luego se le comenzo a llamar bashousen.
aun asi ivrea despues de quejarse de la onda glacial (que salio un poco despues de lo de la hoja magica) en vez de ponerle bashousen lo dejo como en la version latina, siendo que ya todos sabian que era el bashousen.

y tengo un tomo de FMA de norma que no se la pasa diciendo ni tio ni joder ni hostias, tiene mucho mejor calidad en cuanto adaptacion ya que los personajes en ningun momento quedan mal.(sin duda mi tomo mas preciado es chuavechito chuavechito para las manos)
« Última modificación: Abril 28, 2009, 17:27:48 por Tsubasa » En línea

ôkami
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 21
Sexo: Masculino
Edad: 21
Mensajes: 1.243


Santo Bati Twist!


« Respuesta #4 en: Abril 28, 2009, 20:23:36 »

o.o wow... a tsubasa realmente le gusta el neutro... xD
yo pienso igual, me ambienta mas q una serie este en neutro... en manga, anime o juegos...
igual me da lo mismo realmente de donde viene... por ejemplo, ver excel saga en gallego es mas chistoso todavia xDDD

...se q los gallegos pedian q naruto se pasase alla en neutro porque odiaban su propia traduccion o.0
En línea

RedMareep
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 46
Sexo: Masculino
Edad: 20
Mensajes: 1.376



« Respuesta #5 en: Abril 29, 2009, 00:09:52 »

Entiendo los argumentos a favor de la traducción local, pero ver a gokú y companía diciendo "eh, boludo" y cosas así es medio chocante, es mas heroico (aunque db no sea heroico) el español neutro, como en el ejemplo de naruto de tsubasa.
En línea
Enma
Moderador
Super Saiyajin Nivel 3
*

Grositud: 34
Sexo: Masculino
Edad: 31
Mensajes: 713


Brakebills Junior Student


WWW
« Respuesta #6 en: Abril 29, 2009, 00:42:02 »

Yo no entiendo a que se refieren con una traduccion en "Argentino".  Yo diria mas bien un neutro pero con ciertas formas locales. O me vas a decir que queda bien decir "estoy del orto" frente a "estoy enfadado/enojado". Tambien tengamos en cuenta (y tsu parece haberse dado cuenta de esto) que nuestro pais esta lleno de formas propias de acuerdo a la region. No es lo mismo la forma de expresarse de la gente de Cordoba, que la gente de Santa Fe que la de Buenos aires. Es un neutro local, como seria la "forma correcta" de hablar que te enseñan en la escuela, que es la mas cercana al neutro. Esta forma esta bien para mi, pero me choca muchisimo leer (como en algunos tomos de ivrea) un "dejame de joder" "pajero" o  como arriba "estoy del orto", que de paso le quita seriedad a la escena (al menos en mi caso). Lo mismo pasa con el español, tienen su forma neutra. Justamente por eso fansubs como GNAC declararon el año pasado en la traduccion de Tales of The abyss (para dar un ejemplo) que no usarian formas neutras del español, sino que utilizarian formas mas comunes del español que se habla cotidianamente en españa (que son expresiones y formas que no entenderiamos del todo). Lo mismo pasa con el ingles, no es lo mismo un ingles de USA que uno de Liverpool, que uno de australia. A lo que voy con todo esto es que se utilizan las formas neutras como una forma universal de hacerse entender, sin recurrir a expresiones cotidianas locales que solo nosotros entendemos.

Con un poco de off topic, si hay algo que odio del neutro es que acostumbre a dos o tres nerds a hablar en neutro en su lenguaje cotidiano, y eso es algo que me exaspera MUCHO XD.

En línea


Juana: Pero vos que onda, Beto? Beto: Yo tengo ESTA!!!!!
Roy Fokker
Dog Kicker
Administrador
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 36
Sexo: Masculino
Edad: 32
Mensajes: 2.628



WWW
« Respuesta #7 en: Abril 29, 2009, 17:19:22 »

Fuaa que manera de escribir che, me siento disminuido al verter mi pequeña opinión.
Hace poco entre al mundo del manga y no he leído muchas cosas pero debo admitir que me resulto muy chocante leer las palabras en "Argentino". Después de un par de paginas me fui acostumbrando, pero me hubiera gustado que este en neutro.
Sera porque ya estoy acostumbrado al doblaje neutro pero ver a Goku decir "estoy en bolas" o "boludo" o cosas así no me parece nada bien.
En línea


<< [ Roy Fokker ] >>
SenshiZorS
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 70
Sexo: Masculino
Edad: 28
Premios:
Tomador Profesional
Mensajes: 4.298


Daytime Dreamer


WWW
« Respuesta #8 en: Abril 30, 2009, 00:20:57 »

Mmm leyendo y pensando un poquito (no mucho XD) me doy cuenta de una cosa.
Creo que el problema está en lo siguiente: No nos imaginamos a nuestros personajes como argentinos!
Es asi, no viven en argentina, no van a hablar como argentinos!
Es tan simple como eso, Goku, Naruto, Seiya, etc. no son como los pibes de 4segundos (por poner un ejemplo), esos que te encontras a la vuelta de la esquina.

Lo que no quiere decir que yo no me haya acostumbrado y que en ciertos casos quede bien (Slam dunk podría ser un ejemplo) todo es cuestión de gustos y sobre eso, no hay nada escrito XD!
En línea

Páginas: [1]   Ir Arriba
Imprimir
Ir a: