Otaku-Alliance
Mayo 24, 2012, 05:40:11 *
Bienvenido(a), Visitante. Favor de ingresar o registrarse.
¿Perdiste tu email de activación?

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
Noticias: Ante cualquier duda lee las reglas del foro aqui
 
Páginas: [1]   Ir Abajo
Imprimir
Autor Tema: Doblaje y Voces ¿de que lado estan?  (Leído 153 veces)
RiKimaRu
Super Saiyajin Nivel 3
*

Grositud: 17
Sexo: Masculino
Edad: 21
Mensajes: 620



« en: Enero 17, 2011, 02:12:23 »

Hola gente, tiempo sin vernos *se saca el sobretodo para revelar su identidad* basta de presentaciones

Queria hablar acerca de las voces que utilizan en el anime, la gran mayoria ha conocido el anime con voces en español pero no con voces en japones (si hay casos, por favor levante la mano), escuchamos a Goku a traves Mario Castañeda, a Sakura por Cristina Hernandez, etc.
mi punto es, quiero saber acerca de la opiniones de los doblajes de antes y por sobre todo, las actuales que a mi parecer son las que estan marcando a jovenes generaciones de otakus (por algun lado se empieza, si no lo sabremos)
mi opinion, cuando era chico me encantaba escucharlos, esas frases que estan aun hoy en nuestras mentes y corazones, pero hoy en dia, no siento esa fuerza que antes me transmitian los nuevos (ojo con esto), sera cosa mia, y he llegado a preferir escuchar los animes actuales con las voces en japones por que me llegan mas a mi

Opiniones Ya!

En línea
MangakuH
The Legendary Otakujin
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 84
Sexo: Masculino
Edad: 25
Mensajes: 5.353



WWW
« Respuesta #1 en: Enero 17, 2011, 10:38:36 »

Curioso, que recuerde nunca hemos hablado en concreto de este tema (si de similares e incluso de actores y actrices de doblaje). En fin.
En lo personal, me gustan las dos versiones. Valoro la japonesa por considerarla la original, pero siempre siento curiosidad al escuchar sobre la produccion de una version al castellano. E incluso hay casos donde la version en castellano me llega mucho mas que la japonesa (Dragon Ball y Caballeros, por ejemplo).
Claro que no siempre funciona asi, aun recuerdo aberraciones como B'tx, Guerreras Magicas, Conan, Kenshin, etc... Y sin embargo, asi y todo esas series se podian ver. Lupin III tuvo el mismo doblaje que las mencionadas y pese a ello no me canse de ver sus capitulos en el viejo Locomotion.
El doblaje de hoy en dia es un tema mas amplio del que se cree. Por un lado esta la politica de hacer mas y rapido, lo cual como se imaginan, no siempre sale bien. Por el otro, la evolucion del fandom llegó a hacer que se le preste mucha atencion al proceso de traduccion y doblaje, mucho mas que en otros tiempos. De esta manera, gente como Don Castañeda, Garcia, etc. dejaron de ser voces sin rostro a pegarse vueltas cada tanto en convenciones a modo de estrellas invitadas. Esto es tanto bueno como malo: Por un lado se reconoce el trabajo de estos actores (que al igual que los que trabajan exclusivamente para radio, son a veces considerados "inferiores" al lado de las estrellas de cine y tv... Algo que siempre me jodio), pero por el otro se le agrega una carga de histeria importante a la traduccion: "Ay, esa voz no pega con el personaje", "¿Como pueden traducir esto así?", etc. Recuerdo que a punto de revelarse el cast para el doblaje de Death Note hubo un gran quilombo sobre la voz de L. Muchos fans aseguraban el fracaso de la traduccion solo por que el actor, fuese quien fuese, no podria superar al original... Yup, sin siquiera saber quien corno iba a ser el gran detective ¿A esto hemos llegado?

Hoy en dia hay mucho problema con ciertos doblajes, en particular, la mayoria de los que figura--ban en Animax. Con una mano en el corazón, realmente no creo que sean TAN malos como muchos dicen, creo que el gran problema fue que la señal mando a doblar una docena de series al mismo lugar con el mismo equipo una y otra vez. De esta manera teniamos media programacion con las mismas voces todo el tiempo. Por mas bueno que sea el trabajo, uno termina cansandose de escuchar siempre lo mismo. Seguro, comprendo que quien viera Fullmetal Alchemist en japones y luego vea la version en castellano se horrorizaria al escuchar la voz de Alfonse en castellano debido a que todavia le sonaria la voz original en su cabeza, pero hay que recordar que no se busca copiar o igualar, sino de interpretar: Son Goku es interpretado en Japon por la señora Masako Nozawa desde que el personaje es un infante hasta su "vejez". Aca tuvimos a Laura Torres dando voz a los años de infancia/adolescencia del Saiyajin y a Mario Castañeda para su etapa adulta. ¿Les parece que Castañeda tiene una voz similar a la de Nozawa-San? No, y aun asi no puedo pensar en otra voz para un Goku adulto en castellano. Es cuestion de interpretación, siempre que esta sea respetuosa de la fuente original pueden tomarse esas libertades para adaptar mejor una obra.

Naruto fue otra serie "actual" a la que se crucificó por ciertos detalles. Aca la cosa pasó por otro lado: Durante los 90, tuvimos suerte que muchas series fueron directamente desde Japon a Mexico y de ahi bajaron para aca. Sin censuradores norteamericanos de por medio. Naruto, Bleach y otras no tuvieron tanta suerte. En los dos casos mencionados, las voces son decentes pero ciertos detalles terminan por tirar abajo la version. Hay que entender que tanto openings distintos, terminos en ingles y censura, muchas veces vienen como requisitos inviolables por parte del cliente (es decir, la empresa que tenga los derechos de la serie). El doblaje no tiene nada que ver. De ahi que Naruto tenga ese horrendo opening generico. Y sin embargo, muchas veces los fans terminan puteando al tipo que te presenta a los personajes en nuestro idioma por cosas como esta.

Pero como todo, hay casos y casos. Escribo hasta aca, realmente es un tema que me gusta mucho, hablemos de la version original o doblada, las voces siempre son algo muy importante.
En línea

No, aca no habia nada mas, posta, les parecio nomas.
RiKimaRu
Super Saiyajin Nivel 3
*

Grositud: 17
Sexo: Masculino
Edad: 21
Mensajes: 620



« Respuesta #2 en: Enero 17, 2011, 16:40:32 »

Un caso para recordar es Koni chan!
KOOOOOOOONIIIIIIIIIIIIIIIIII!!!!! XD

en japon no paso nada, resulto que justamente las voces no pegaron con el papel y se fue carajo, pero aca en Latinoamerica, las voces mexicanas lograron lo que en Japon no hicieron, ponerle garra y adherirle esa locura digna de decir Esta hablando del faso! XD y  pego mas aca que alla, todo un ejemplo para este tema.....
En línea
Darumm
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 33
Sexo: Masculino
Edad: 21
Mensajes: 1.164


Nada es verdad, todo está permitido


« Respuesta #3 en: Enero 17, 2011, 17:11:03 »

yo prefiero, en un +95% de los casos, el audio original(hay casos en q una misma persona hace la voz en varios idiomas para un mismo personaje, como antonio banderas con el gato con votas, por eso pongo audio y no voz).
es xq en estos casos es mucho mas expresivo y acorde a la situación el audio original.
de todas formas muchas veces es cuestion de costumbre, cuando empeze a ver kai queria arrancarme el sistema auditivo completo cada vez q hablaba goku, ahora toy re acostumbrado y no me molesta para nada.
otro caso es naruto, q la primera vez lo vi doblado, dsps lo vi en ponja, y ahora cada vez q escucho el doblaje me disgusta.
tmb estan los casos es q la expresividad (o el acento) no vale el cambio de audio, me paso con el assassins creed, lo jugue por 3era vez pero la ultima en ingles, para escuchar las voces y el acento, las expresiones, etc. realmente daba asco, mas q escuchar por primera vez a goku adulto en japo, al final me acostumbre pero me siguen disgustando profundamente.

conclusion, es todo relativo, a veces el original puede ser superior como tmb puede ser inferior, ahora q me acuerdo, batman inicia me gusta con el audio original, y el caballero de la noche me gusta con el audio latino. hay q escuchar las distintas versiones para elegir, xq incluso aunq la original sea buena, la doblada puede ser mejor
En línea

pistol_pete
Super Saiyajin Nivel 1
*

Grositud: 6
Sexo: Masculino
Edad: 23
Mensajes: 249



« Respuesta #4 en: Enero 17, 2011, 19:38:57 »

Yo creo que depende de cada serie. Como dijo Manga hay horrores como B'tx (la traducción del opening,por dios!!), Kenshin y algunas más. Pero también hay casos, como bien decían, como Dragon Ball, los Caballeros y Ranma (en mi humilde opinion) que sobrepasan al audio original. Después también hay bizarreadas como que Ben 10 tiene la misma voz de Naruto, esto no me importa mucho porque creo que está bien logrado el personaje (Naruto), pero ahí se nota lo que dijo manga también, que parecieran mandar las series al mismo lugar para el doblaje.
Actualmente no veo ningún anime en TV sólo por el hecho que me resulta más fácil verlos en la PC y siempre me los bajo en japo.

xq incluso aunq la original sea buena, la doblada puede ser mejor
Jjajaaj perdon, no me pude aguantar la risa al leer esto XD. Tengo la mente podrida Indeciso.
En línea
Darumm
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 33
Sexo: Masculino
Edad: 21
Mensajes: 1.164


Nada es verdad, todo está permitido


« Respuesta #5 en: Enero 17, 2011, 19:58:41 »

xq incluso aunq la original sea buena, la doblada puede ser mejor
Jjajaaj perdon, no me pude aguantar la risa al leer esto XD. Tengo la mente podrida Indeciso.

LRPMQMP recien me doy cuenta y encima x lo de la mente podrida. ahora hasta yo me toy cagando de risa xDDDDD
En línea

mortor
Super Saiyajin Nivel 2
*

Grositud: 4
Sexo: Masculino
Edad: 28
Mensajes: 337


music sweet music


« Respuesta #6 en: Enero 17, 2011, 20:53:18 »

Yo por mi parte siento cierto "cariño" por las viejas series que uno veía por Canal 7, Big, Cablin, Magic, Locomotion, etc.

Como bien señala Mangah, creo que con Animax presenciamos lo que seria un "doblaje masivo en serie" donde un actor le ponia la misma voz a 13 personajes de distintas series...lo que le quita muchisimo peso a los personajes.

Casualmente ahora estoy terminando de ver la segunda temporada de Code Geass y una de las cosas que más me copa es el hecho de q cada personaje tiene un tipo de voz que se adecua con su físico-personalidad-forma de ser.

Así que en pocas palabras: si al doblaje de las series "old school" NO al doblaje enlatado de las series nuevas.

PD: Darumm tu frase da para epic firma ehh jajajja Lengua
En línea

Roy Fokker
Dog Kicker
Administrador
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 36
Sexo: Masculino
Edad: 32
Mensajes: 2.630



WWW
« Respuesta #7 en: Enero 17, 2011, 20:57:02 »

Retomo el thread porque sino esto se degenera demasiado Lengua.
A ver, vamos por parte, lo primero que quiero decir es que a mi entender cualquier doblaje le está sacando algo a la serie/película ya que al crear una de estas se debe seleccionar con cuidado los actores participantes basados en los personajes que representaran. Al doblar estas voces, ya están tirando por el piso la selección que tanto trabajo les costó a los directores (o a quien le corresponda realizar esto).
Ahora bien, no todos saben/entienden el idioma original de la serie/película que estamos viendo (por ejemplo Japonés) entonces el tema es como adaptar la obra lo mejor posible, yo soy de los que prefieren unos buenos subtítulos a un buen doblaje ya que como dije en el párrafo anterior se estaría manteniendo las voces originales y la obra no estaría tan alterada como una doblada.
Sobre lo que dicen acerca de Dragon Ball, Los Simpsons y otras series que siempre vimos con doblaje, ustedes dicen (y yo me incluyo) que “las versiones dobladas son mejores que las originales”, creo que le estamos pifiando con esas palabras ya que no creo que podamos “mejorar” una serie al doblarla, lo que me gustaría que digamos es que nos acostumbramos tanto al doblaje que verla en versión original nos choca un poco. Yo estoy seguro que si hubiéramos visto Dragon Ball subtitulado en este momento nos gustaría exactamente de la misma forma a la que nos gusta ahora. Pero al estar viéndola por tanto tiempo en su versión doblada nos acostumbramos.
En resumen, yo creo que todas las obras deberían tratar de dejarse lo más cercanas posibles a como fueron creadas originalmente, mientras más cambios se les realicen, menos la apreciamos.
En línea


<< [ Roy Fokker ] >>
Darumm
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 33
Sexo: Masculino
Edad: 21
Mensajes: 1.164


Nada es verdad, todo está permitido


« Respuesta #8 en: Enero 17, 2011, 21:27:47 »

la mayoria de las veces es un tema de costumbre o de q es mejor el audio original, pero hay veces q el audio original es peor q el doblaje (lo q me cuesta usar esta palabra y sus variantes ahora ¬¬)
si el doblaje es muy bueno, aveces puede ser superior al original, de hecho me paso con la segunda de batman, habia visto por lo menos 10 veces la primera, pero la segunda me gusta mas en latino, sobre todo por el guason, un capo el tipo q le puso la voz.
el audio original tiene q ser perfecto para q no se pueda mejorar, xq mientras q tenga un punto flojo, el doblaje puede ser mejor

PD:
PD: Darumm tu frase da para epic firma ehh jajajja Lengua

lo estoy considerando :p, como cambia una frase cuando es sacada de contexto
« Última modificación: Enero 17, 2011, 21:29:43 por Darumm » En línea

MangakuH
The Legendary Otakujin
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 84
Sexo: Masculino
Edad: 25
Mensajes: 5.353



WWW
« Respuesta #9 en: Enero 17, 2011, 23:08:29 »

En parte estoy de acuerdo con Roy, pero me gustaria agregar (y esto lo digo yo, de ninguna manera quiero cambiar sus palabras) que cuando el doblaje le "quita" algo al material original al mismo tiempo le otorga otras cosas. No nos olvidemos que, por lo general (cuando el trabajo no incluye uno/a o mas "star talents" es decir, famosos entre sus filas) estos trabajos estan hechos por actores, que al igual que las voces originales, representan un papel. De nuevo, hago incapie en el detalle de la interpretacion.
Tambien es cierto que muchos de los (buenos) ejemplos nombrados a veces vienen con el manto del sentimentalismo, series que vimos hace tiempo y ahora son parte de nosotros. No debemos tomarlas por perfectas solo por que les tenemos cariño. Sin ir mas lejos, Caballeros del Zodiaco muchas veces tenia ciertos errores en cuanto a nombres y detalles, pero eso no quita que sea una gloria.
En línea

No, aca no habia nada mas, posta, les parecio nomas.
Tsubasa
Super Saiyajin Nivel 4
*

Grositud: 21
Edad: 24
Mensajes: 1.107



« Respuesta #10 en: Enero 17, 2011, 23:33:46 »

bueno gente la cuestion es que nada es bueno o malo... hasta que yo lo diga XD

Bueno algo que quisiera acotar es que la voz "original" no siempre es la mejor para el personaje y ese detenida eleccion del director o del que tenga el dedito no siempre es tan acertada, es algo que me paso con Eyeshield 21 y ahora no  recuerdo bien pero creo que tambien con kenichi, los cuales seguia desde el manga antes de ver el anime, a la hora de escuchar el anime las voces me parecieron pobres y simples (lo raro que cuando escuche el doblaje  latino me parecio igual en ese sentido XD) sin embargo esto no me paso con HOTD que tambien seguia desde el manga y creo que con bakuman tambien  (ahora no me acuerdo pero si no recuerdo no creo que haya sido mala la seleccion de voces)
Tambien hay series donde las voces no solo son buenas si no que quedan tan bien en los personajes que le agregan mucho al personaje como yo siento que es el caso de Gintama, a pesar de que sus dialogos puedan ser los mismos que en el manga.
Y creo que este caso se da a la voz de Goku con Mario Castañeda, porque mario castañeda nacio (y pulio a travez del tiempo) con una voz muy buena y agradable de escuchar  mas alla del personaje lo que sumado a una buena interpretacion es muy dificil de superar, es como el actor de tv con buena pinta, puede ser superado con talento pero si aparece uno con talento y buena pinta es muy dificil que sea superado a menos que no coincida con el personaje a interpretar.

Y es ahi donde volvemos al dedito que elige las voces, es el unico responsable de las voces y aca en latinoamerica se da mucho el tema del grupito, osea tal director tiende a llamar a los actores de doblaje con los que frecuenta y a dos mas por cada voz de los personajes importantes y de ahi le da a elegir al cliente, por  lo que las probabilidades de repetir voces es muy alta(de ahi al tema de escuchar las mismas voces una y otra vez lo que se vuelve molesto). y esto en  los estudios "grandes", en los chiquitos y baratos que tienen voces malas (como el que doblo kenichi al latino y varias series que pasa zaz) le dan wasca a lo que venga y siguen nomas. Y a todo esto se le suma al queremos las series para ayer de los clientes.

En cuanto a naruto no se quien se queja del doblaje pero a mi me parecio bastante bueno dentro de todo las voces encajan bien en general y a la hora de expresarse son poco los casos donde note algo que no me guste, y  eso que primero me vi todo en japones. Donde si puede haber problemas es quizas en la adaptacion o la pronunciacion de los ataques y otros detalles heredados del norte como censura y eso (aunque no es mucha, en comparacion a las atrocidades de 4kids)

Por eso la frase del principio, nada es bueno o malo hasta que yo lo diga, ya que cuando yo vea las series me va a gustar o no.

Eso si siempre voy a preferir que las series lleguen con un buen doblaje que con un buen subtitulo por el simple hecho de que si se doblo hay 2 versiones para escuchar y disfrutar, mientras que si llega subtitulado no solo vamos a tener esa posibilidad si no que va a disminuir el impacto de la serie en donde se emita ya que limitas a su publico.

Osea imaginate los caballeros del zodiaco subtitulado o dragon ball subtitulado, yo tenia 7 a 8 años cuando comenzaron esas series si no me equivoco y me hubiese costado un huevo leer todo y poder disfrutar la serie en si, y aunque pudiera haberlo hecho no todos los chicos podian(hay muchos chicos que les cuesta un monton leer y escribir incluso muchos mas grandes) y por lo tanto seria bastante dificil y hablar de la serie cuando no entendieron ni la mitad.

En línea

SenshiZorS
Administrador
Super Saiyajin Heroico
*

Grositud: 70
Sexo: Masculino
Edad: 28
Premios:
Tomador Profesional
Mensajes: 4.303


Daytime Dreamer


WWW
« Respuesta #11 en: Enero 17, 2011, 23:34:02 »

Tal cual dice Mangah mas que nada con las series clásicas es una cuestión de cariño, pero igual es innegable el muy buen laburo expresivo que han logrado los mexicanos en general. No solo hablo de anime, sino también de cartoons como Bob Esponja, Padrinos Mágicos o todas las películas de Disney, realmente los doblajes son impresionantes! Me atrevería a decir que los mexicanos son los mejores en lo que respecta al castellano. Muchos otros doblajes latinos suenan forzados al igual que la mayoría de los gallegos.
Muchas muuuchas veces, he oído originales americanos muy malos, muy tristes, sin expresividad.

Creo yo que lo mas importante en los doblajes es la mano del director para elegir a los actores, realmente esto es fundamental, después le sigue la importancia de la garra que le meta cada actor al personaje y de como lo vaya adaptando a su interpretación para hacerlo lo mas natural posible.

Por otra parte debo decir que yo suelo preferir en la gran mayoría de los casos los subtítulos, mas que nada cuando se trata de películas o series de anime.
Luego cuando hablamos de cartoons yankees y pelis de Disney, creo que prefiero a los dobladores latinos.
En línea

pistol_pete
Super Saiyajin Nivel 1
*

Grositud: 6
Sexo: Masculino
Edad: 23
Mensajes: 249



« Respuesta #12 en: Enero 18, 2011, 18:23:28 »

Lo de los mexicanos es cierto. Es casi impecable su laburo más que nada por el hecho de que quizás las series que doblan se ven en varias partes de latinoamerica, por lo que deben poner extremo cuidado en los términos que usan debido a las diferencias dentro del mismo idioma en los distintos países. Y también concuerdo con lo de los americanos, por error he bajado varias (por no decir muchas) series en inglés y es deprimente. Me acuerdo que me bajé Baccano en inglés y no pude ver ni 2 minutos.
En línea
Páginas: [1]   Ir Arriba
Imprimir
Ir a: